How "Self-Consciousness" Became "Self-Consciousness in Excess"
I was slacking off the other day, listening to Mizunokoe on Localization, a paid show from Gcores about the work of translation.
Mizunokoe draws on his own localization projects to show just how tangled the work can get. Whether it's a game, a song, or even some half-baked meme from an overseas community, localizing it means a lot more than rendering it into Chinese. There are the puzzles of how to translate, sure, but also a whole knot of technical, community, and cultural factors. For all the bitter and the sweet of it, let Uncle Mi tell you the story.
from the show notes of Mizunokoe on Localization
Svetlana reflects herself in the mirror (painting by Karl Briullov, 1836)
In English, the concept of "self-consciousness" carries two distinct meanings:
-
The philosophical one: self-awareness, the perception of one's own existence. Roughly equivalent to being self-aware.
-
The psychological one: an intense observation of oneself, often colored by shyness, self-criticism, scrutiny, or even pride.
Self-consciousness refers to an intense observation of oneself, possibly tinged with shyness, criticism, scrutiny, or pride. It is easily confused with qualia, but qualia concerns not just the self but a wider set of subjects, and it is far more irrational; self-consciousness is simply observing and lucidly recognizing oneself, viewed from a neutral vantage point.
Historically, self-consciousness first meant a creature's ability to recognize its own existence and to have a clear sense of its own capacities. Over a few centuries it has come to also describe attention paid to oneself, especially to how others see one's appearance or behavior. When a person becomes aware of being watched or observed, an unpleasant feeling can arise, or a narcissistic one: the sense that everyone is looking at me. Unpleasant self-consciousness is sometimes linked to shyness or paranoia.
Its Chinese renderings are many. It can be translated as self-gazing, self-peering, or self-awareness, and it is also often mistranslated as "self-consciousness" (自我意识).
from the entry "self-consciousness" on Chinese Wikipedia
Outside of philosophy, in everyday English, "self-consciousness" tends to show up dressed as a kind of mental illness. The way people talk about depression and mania, there are countless videos and articles asking how to dial down your self-consciousness so you can make peace with yourself and live a little more freely.
That feeling of being watched, of caring so much about the big Other that you tie your own hands and lose track of how to simply be, that is "self-consciousness."
Search results for "self-consciousness" on YouTube
Search results for "自我意识过剩" (excessive self-consciousness) on Bilibili
But how do we say this in Chinese? We almost never use "自我意识" (self-consciousness) to describe this behavior. In Chinese, "自我意识" lives only in philosophical usage. Nobody reaches for it in daily life to describe their own subjective feelings or state of mind.
So what is our translation, really?
What do we actually call the psychological sense of "self-consciousness"?
The answer: "自我意识过剩" (self-consciousness in excess).
Strictly speaking, "自我意识过剩" doesn't map onto any single English expression. You could render it back as excessive self-consciousness or self-consciousness overload. But in English the word "self-consciousness" already carries that meaning on its own, so there was never a separate term with "excess" baked into it. Even when an article does say something like too much self-consciousness, it's only pointing to a more severe, pathological form of that negative state. It doesn't carry the naked, contemptuous tone packed into the Chinese word "过剩" (excess).
Chinese Wikipedia does have an entry for "自我意识过剩." It exists only as a translation from Japanese, and it's flagged as both "needs expansion" and "lacking references or sources." Here's what it says:
Self-consciousness in excess is an extreme case of self-consciousness, marked by an excessive preoccupation with oneself. When people feel they are being stared at by someone (or several someones), an unnatural sense of self-existence arises, and that feeling is self-consciousness in excess.
from the entry "自我意识过剩" on Chinese Wikipedia
As descriptions go, this one is calm and objective enough. But set it next to everything above about "self-consciousness" and "自我意识," and you might already notice that this explanation of "自我意识过剩" reads almost like a grammatically broken sentence:
-
The first line says "自我意识过剩" is an extreme case of "自我意识." That implies "自我意识" should itself be a less extreme but still real negative state of mind, or at least some psychological phenomenon. Yet in Chinese, "自我意识" carries no such meaning.
-
In the second line, "an unnatural sense of self-existence" is an awkward phrase. You can sort of grasp what "sense of self-existence" means, but it isn't a well-defined inner feeling. And this whole passage overlaps completely with the entry on "self-consciousness (自我认知)." The reason that adjective "excess" shows up at all is never explained.
To put it more plainly, you can think of it this way:
-
In English, the two concepts "self-consciousness" and "excessive self-consciousness" are something like "feeling low" and "major depression." But because self-consciousness rarely spirals into serious mental illness, the second term barely gets used.
-
In Chinese, the two concepts "自我意识" and "自我意识过剩" are more like "I'm full" and "so full you've got nothing better to do." The first is never used to describe an inner feeling at all, and the second, while it does name a negative state of mind, comes loaded with a startling coldness and a flat-out, unembarrassed contempt.
I couldn't trace where the earliest mistranslation appeared, or which translator first rendered it this way. But in everyday speech today, "自我意识过剩" has become a phrase you use to criticize other people. It now means almost the same thing, with the same sour edge, as "自以为是" (full of yourself), completely divorced from its original job of naming a negative emotional state.
The meaning of "self-consciousness" has slipped badly out of alignment between English and Chinese. And now that the translation has spread this far and wide, the mistake can no longer be fixed.
A while back, in a piece called Wisdom Crystallized in Words (II): How Do We Understand a Concept?, I wrote about the philosophy of language and the problem of translation. I said something at the time:
"Good concept-shaping (translating, defining, naming) leads to good understanding; bad concept-shaping (translating, defining, naming) leaves people unable to understand at all."
Only now do I realize that the social weight of a new concept, or even a single mistranslated word, runs heavier, deeper, and more deadly than I once understood.
Using the right words shapes a kinder society.
Why do we go out of our way to use the clunky term "non-binary gender" to refer to gender minorities? Why do we reach for slightly stiff, made-up words like "Deaf person," "hearing-impaired person," "deaf-mute person," and "mental illness" instead of "mute," "deafie," and "lunatic"? Why are words like "chink" and "nigger" off-limits?
Just slip one extra character into the Chinese word for "mental illness," turning 精神病 into 精神疾病, and that deliberate, slightly affected defamiliarization, that "foreignizing translation" performed inside a single language, can take an expression heavy with prejudice, one that has already slid into slur and insult, and make it neutral, harmless, even faintly sympathetic.
This is the power of civil language, and it's hard for me to wrap my head around the fact that a word like "自我意识过剩" was born after the year 2000 and burrowed so deeply, and so unnoticed, into the way we talk every day.
I don't understand it, and I won't forgive it.
One thing worth mentioning: remember the "Japanese translation" version I mentioned earlier? The earliest source I found for "自我意识过剩" comes from Japan. It's Jiishiki Kajō! (自意識過剰!), a work by Junko Sakai published by Shinchosha in 1994. This author's best-known book is Makeinu no Tōboe (負け犬の遠吠え) from 2003, translated into Chinese as The Howl of the Loser Dog. In it, the term "loser dog" (败犬) became shorthand for unmarried women over thirty. (The author writes that she herself is in her thirties, unmarried and childless and perfectly happy, yet resented by those around her, so she takes up "loser dog" as a bit of self-mockery.) The phrase went on to become a buzzword in Japanese society. Offered here for the reader's reference, without comment.
被译成「自我意识过剩」的「Self-Consciousness」
今天摸鱼的时候在听机核网的《谜之声聊本地化》,这是一档聊翻译工作的付费节目。
谜之声以自己参与的本地化工作为例子,讲述本地化工作的复杂性。无论是游戏、歌曲,甚至只是海外社区的烂梗 meme,对它的本地化都不仅仅是翻译成中文而已。这其中既包含翻译的方式难题,也包含技术、社区、文化差异等复杂的因素。其中的酸甜苦辣,请听谜叔娓娓道来。
——《谜之声聊本地化》简介
Svetlana reflects herself in the mirror(painting by Karl Briullov, 1836)
在英文语境中,「Self-Consciousness」 这一概念对应于两个词义:
-
哲学的:自我意识和自我觉知,即对于自身存在的感知,等价于 Self-Aware。
-
心理学的:自己对自己的高度观察,并有可能带着害羞、批判、审视或者自豪的心理。
自我认知(英语:Self-consciousness),指的是一种自己对自己的高度观察,并有可能带着害羞、批判、审视或者自豪的心理。自我凝视很容易和感质相混淆,但是感质面对的对象不仅是自己而是更多人,也更加的非理性;而自我凝视仅仅是观察并清醒的认知自己,且会从中立的角度来看待自己。
历史上看,自我认知最初指的是一个生物能意识到自己存在,并且对自己的实力有清楚的认知。经过几百年的发展,现在的自我认知现在也常用于指对自己的关注,尤其是他人如何看待自己的外表或行为。当一个人意识到自己正在被监视或观察时,可能会出现一种不愉快的感觉,也可能出现自恋的感受,即每个人都在看着自己的感觉。不愉快的自我认知有时与害羞或偏执有关。
中文译名较多,可翻译为自我凝视、自我窥探、自我觉察等,也经常错误的翻译为「自我意识」。
——「自我认知」词条 中文维基百科
在非哲学讨论的英文语境中,「Self-Consciousness」 更多是以一种心理疾病的模样出现的,像是对待抑郁和狂躁一样,许许多多的视频和文章在讨论如何降低 Self-Consciousness,来让自己得到和自我的和解以及更加积极的生活。
这种感觉自己被凝视,对大他者过分在意以至于让自己束手束脚的无所适从感,就是「Self-Consciousness」。
油管上的 Self-Consciousness 搜索结果
Bilibili 上的 自我意识过剩 搜索结果
但是在中文当中我们如何表达呢?我们很少用「自我意识」去描述这种行为。中文的「自我意识」只有哲学语境中的语用,不会在日常生活中被用来描述自己的主观感受和心理状态。
所以事实上我们的翻译是什么?
我们对心理学意义上的「Self-Consciousness」的翻译是什么?
答:「自我意识过剩」
严格来说,「自我意识过剩」并不对应于一个英文表达,它可以翻译为 excessive self-consciousness 或者 self-consciousness overload。但是在英文语境中,「Self-Consciousness」一词本就已经在表达这个意思了,所以并没有在术语中出现一个「过剩」的对应翻译,即使有文章使用了 too much self-consciousness 这样的表述,也只是在描述这种负面心理状态的更严重的病理性表现,并不包含「过剩」一词中包含的赤裸裸的贬义色彩。
中文维基百科中包含了「自我意识过剩」的词条,这份词条只有一个日语翻译的版本,并且也被标注为「需要扩充」以及「缺少参考或来源」,它是这样写的:
自我意识过剩 是自我意识的极端情况,表现为对自我的过分关注。当人们觉得自己正在被某人(或者某些人)盯着看的时候,就会产生一种不自然的自我存在感,这种感觉就是自我意识过剩。
——「自我意识过剩」词条 中文维基百科
这段表述相对而言已经足够客观和冷静,但是结合上文中对于「Self-Consciousness」和「自我意识」的阐释,你或许已经注意到这段对于「自我意识过剩」的解释像是一句病句:
-
第一句话中,既然说「自我意识过剩」是「自我意识」的极端情况,那么「自我意识」应该是一个没那么极端但是也存在的负面心理状态,至少也应该是一种心理学现象,但是中文中「自我意识」并不承担这一含义。
-
第二句话中,「不自然的自我存在感」这一表述非常别扭,「自我存在感」可以被理解,但并不是一个被良好定义的内在感受。同时,这段内容完全和「自我认知(Self-Consciousness)」的内容重合,「过剩」这一形容词出现的原因并没有被解释。
用更通俗的话来说,你可以这样理解:
-
在英文语境中,「Self-Consciousness」和「Excessive Self-Consciousness」这两个概念类似于「抑郁情绪」和「重度抑郁」,但是因为很少有「Self-Consciousness」导致的严重心理疾病,所以后者不常用。
-
而在中文语境中,「自我意识」和「自我意识过剩」这两个概念类似于「吃饱了」和「吃饱了撑的」,前者根本不被用来描述内在心理感受,而后者虽然描述了一种负面心理状态,但却存在着惊人的冷漠和明目张胆的批评与贬低。
我没有考证到最早的错译出现在什么地方,又是由哪一位译者翻译为这样的,但是在当今的日常语言使用中,「自我意识过剩」成为了一个用来批评别人的用语,有着和「自以为是」几乎一样的词义和负面色彩,和原先用以描述一种负面心理情绪的词义已经完全不同了。
中英文中「Self-Consciousness」这一词汇的含义出现了明显的错位,但是在这个翻译已经流传甚广了之后,这个错误已经无法被纠正了。
记得很久之前,我在 凝结在语词里的智慧(二)如何理解一个概念? 一文中讨论过语言哲学和翻译的议题,我当时有提到说:
「好的概念塑造(翻译、定义、命名)会促成好的理解,糟糕的概念塑造(翻译、定义、命名)会让人无法理解。」
我现在才意识到,一个新的概念的出现,甚至是一个词汇的错误翻译所造成的社会影响,比我原先所理解的更加剧烈、更加深刻、更加致命。
正确的词汇使用,会塑造一个更温情的社会。
为什么我们要用拗口的「非二元性别」来指称呼性少数群体?为什么我们要用「聋人」「听障人」「聋哑人」「心理疾病」这种略显拗口生造的词汇去代替「哑巴」「聋子」和「疯子」?为什么不允许说「chink」和「nigger」?
简简单单在「精神病」中加进一个「疾」字,改成「精神疾病」,这种刻意的、做作的陌生化,这种同语言内的「异化翻译」,就可以将一个充满歧视意味、已然滑落成脏话和蔑称的表达,变成中性的、无害的、带着些许同情的表述。
这就是文明用词的力量,我很难想象,「自我意识过剩」这样的词汇诞生于 2000 之后,并且如此深入且不被觉察地嵌入到了日常的语言使用当中。
不理解,不原谅。
值得一提的是,还记得上文中我提到的「日语翻译版本」吗?我搜索到的最早的「自我意识过剩」的出处,便是来自于日本,是新潮社于 1994 年出版的,酒井順子的作品『自意識過剰!』,这位作家的代表作是 2003 年出版的『負け犬の遠吠え』,中译名《败犬的远吠》,其中「败犬」一词成为三十岁以上未婚女性的代名词(作者书中表达自己 30 多岁未婚未育,过得很幸福,却被周围人反感,故而用「败犬」加以自嘲),成为了日本社会的流行语。供读者作为参考,不做评价。